招生考试网
学历| 高考 美术高考 考研 自考 成考 专升本 中考 会考 外语| 四六级 职称英语 商务英语 公共英语 日语能力 翻译资格 JTEST
资格| 公务员 报关员 银行从业 司法 导游 教师资格 报关 财会| 会计证 经济师 会计职称 注册会计 税务师 资产评估 审计师
工程| 一建 二建 造价师 造价员 咨询师 监理师 安全师 医学| 卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士 | 教案 论文 文档
IT类| 计算机等级 计算机软考 职称计算机 高校计算机 推荐-国家公务员 事业单位招聘 军校国防生 自主招生 艺术特长生 招飞
 3773考试网 - 英语四六级 - 英语四级 - 正文

2014年12月大学英语四级翻译练习及解析(3)

来源:2exam.com 2014-8-7 16:37:53

请将下面这段话翻译成英文:

“直译”这名词,在“五四”以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的“歪译”而起的。我们说林译是“歪译”,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得“意译”这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为“歪译”。

林氏是不懂“蟹行文字的”,所以他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的。

参考答案:

The phrase “literal translation”didn't become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the “distorted translation”of Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as “distorted translation”.We just feel it is inappropriate to address Lin's version as “free translation”.

Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing other's interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted other's words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.

1.“直译”这名词,在“五四”以后方成为权威。

分析:

“直译”指忠实于原文的一种翻译方法;译为literal translation。、

“五四”指1919年的五四运动,译为the May Fourth Movement in 1919。

2.这是反抗林琴南氏的“歪译”而起的。我们说林译是“歪译”,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得“意译”...

分析:

“歪译”:distorted translation。

“糟蹋他”;指不尊敬,可译为be disrespectful。

“意译”,相对于直译,形式上脱离原文,但意思上忠实于原文的一种翻译方法,译为free translation。

3.我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?

分析:

此句难在如何把如此多的信息融入一个句子中。经分析可知,“合作的情形”之后的部分为他们具体合作的方式,故可译为in the way中way的同位语从句,表示对way 的详细补充说明。如此,这个句子就好把握了。

 



  • 上一个文章:
  • 网站版权与免责声明
    ①由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的相关信息请以权威部门公布的正式信息为准.
    ②本网转载的文/图等稿件出于非商业性目的,如转载稿涉及版权及个人隐私等问题,请在两周内邮件fjksw@163.com联系.
    最新文章


    | 关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 网站导航 |
    琼ICP备12003406号